«Some like it hot» и «В джазе только девушки» (16+)
Цикл лекций «Трудности перевода» вновь начинает свою работу!
В новом сезоне – обновленная программа. Концепция цикла остается прежней: мы продолжим разбирать переводы на русский язык, но теперь уже в фильмах и сериалах. Будем обсуждать особенности их локализации в России. Звучит интересно!
Ведущая цикла – лингвист-переводчик Александра Старицына на первой встрече приглашает разобраться, как «Some Like It Hot» превратились в «В джазе только девушки».
Культовая комедия 1959 года – это игра слов, метафоры, недосказанности, обрывистые высказывания. Искрометные фразы кинокартины разошлись по миру и стали крылатыми. Фильм общался со зрителем шутками и намеками. Ведь юмор – проверенное средство ловко обходить цензурные и общественные табу. Конечно, советский прокат мог выпустить ленту на экраны только после адаптации.
На встрече Александра расскажет об интересных переводческих фишках и трюках, что отражено на русском языке очень точно, а что осталось непереведенным совсем. Ответим на вопрос: есть ли разница в восприятии оригинала и дубляжа.
Вход свободный. Приходите!
Контактная информация: Центр культурных и просветительских программ